domingo, 5 de febrero de 2017

Rincón de Garry y Jenny (Principiantes) – KLS

Lección Nº 10                                                                                                   materiales (PDF)
                                                                                                                     homework (PDF)
                                          revision of everyday phrases + interjections    


KLS students combine! A group lesson well done!











Lección Nº 9                                                                                                     
materiales (PDF)


Activity: writing, translation




Activity: grammar












Lección Nº 8                                                                                                  materiales (PDF)


pronunciation: unvoiced velar fricative v. voiced velar plosive











Lección Nº 7

Remember this video? Let's practise!



Try to complete the conversation below without listening to the video, then listen to it to correct your answers.

This is the conversation we will be practising on 9th June as a group with the other students.

Target language to use in the lesson will be: greetings, asking for names and where we live!
The answer key:




 






Lección Nº 6                                                                                          materiales (PDF)         


Activity: writing/consolidation















Lección Nº 5                                                                                                       materiales (PDF)


Your first crossword! Use a hyphen to separate two-word answers. Complete at home & Good Luck!
Warm-up: listen and mark


Activity: listen/watch teacher, match materials


















Lección Nº 4                                                                                                      materiales (PDF)


Key vocabulary: town, city, neighbourhood 



practice: elicitation cards



















Lección Nº 3                                                                                    warm-up materiales (PDF)
                                                                                                                   materials (PDF)





Elicitation: offers and requests with 'want'


Listening Activity: ordering



Activity: vocabulary cards


Information on Ecuador


















Lección Nº 2                                                                                             materiales (PDF)


fenominal = X fenomenal √
Activity: how are you?
 

Well Done!


Activity: greetings














Lección Nº 1

Goal: Spanish for travel to Galapagos Islands, Ecuador


Learner profile: purpose and goals

The sound of Spanish

reading/speaking Spanish

Dictionary skills work

The verb 'to be' and fruit






martes, 20 de septiembre de 2016

Rincón de April (Principiante) – KLS


Intención: alcanzar un nivel intermedio de español sudamericano. 

Objetivo: Poder hablar con fluidez castellano de un nivel intermedio para usar viajando y viviendo en Sudamérica (el año que viene, en agosto). 



Learner profile: style 



Learning preferences

Expectativas: flexibilidad, ...

Entrenamiento y Estrategias: Hacer ejercicios con su música favorita (como tarea), usar aplicaciones de iPhone, grabar lecciones con Voice Memo app, ...

Nivel de Autonomía: estudia sola, revisa sus notas en el trabajo, escucha a canciones que estudiamos en la lección. 

Nivel: Principiante falsa (false beginner)












Lección N° 2                                                                                                           materiales (PDF)

Activity: how are you?


Activity: greetings


Activity: create a story










   



Lección Nº3                                                                                                    materiales (PDF)
                                                                                                                más materiales (PDF)

                      

¡Tanto vocabulario – muy bien, Abril!
















Lección Nº4                                                                                     materiales role-play (PDF)
                                                                                                   más materiales revision (PDF)
                                                                                                      más materiales music (PDF)







miércoles, 27 de marzo de 2013

Week 13 - Reading


heredar (v.t.) - inherit (NOTE lo que se hereda no se hurta / roba - it seems to run in the family)

harapiento (adj.) - ragged
estanque (n.m.) - pond

Esta semana en la próxima página de 'Este Domingo' el niño entra la casa de su abuela, a quien le encanta, pero alguien le dice que salió y ya iba a volver. Mientras tanto, muestra a sus primos sus 'pantalones de golf' — sólo Luis, un año mayor que él, los usa también. Su otro primo se llama Alberto. Los pantalones brillan como un estanque dice, en el sentido de cómo reflejan la luz.

martes, 19 de marzo de 2013

Week 12 – Reading

telefonazo (n. m.) (of a telephone) ring, buzz, call
bordar (v.t.) 1. to embroider 2. to play (a role, or part) brilliantly
alharaquienta (adj.) melodramatic

En la proxima parte del libro Este Domingo de Jose Donoso el niño cuenta a su abuela la baldosa que encontró en la vereda en frente de su casa – básicamente que puede leer. La abuela 'se alegra', se lo dice a su abuelo y las sirvientes para 'probarles que su orgullo en mí era fundado'. En esta parte dice también más sobre el padre, como se sienta en el sofá y no se entera de qué habla la madre.

Revision


telefonazo (n. m.) (of a telephone) ring, buzz, call
bordar (v.t.) 1. to embroider 2. to play (a role, or part) brilliantly
alharaquienta (adj.) melodramatic
bocina (n.) horn; hooter, steam whistle, siren; foghorn
barrer (v.t.) to sweep (suelo, patio, cocina) el viento que barría las pampas
baldosa (n.) floor tile
diminuto/a (adj.) tiny, minute, diminutive
duende (n. m.) golblin, imp; spirit
crecida (n. f.): inundación
rugido (n. m.): a roar
rugir (v.i.): to roar
boquiabierto: astonished, speechless, dumbstruck -found
regir (v.i): to be in force, be valid (ley, dispositión)
ampliar (v.t): to increase (capital); to enlarge, blow up (fotografía)
arrastrar (v.t.): to drag; to tow
pasatiempo (n. m.): pastime 
estrellar(se): chocar; come up against 
amainar(v.i.): abate; ease up/off (lluvia); die down (viento/temporal) 
chubasco: heavy shower; 'aguantar el chubasco', to weather the storm 
pulgar: thumb, big toe
estancar(v.t.): to dam; to block the flow; to bring to a halt or standstill (negociación/proceso)

arrastrar (v.t.): to drag; to tow
 

  • que does NOT follow deber in its sense of obligation.
  • comunicar may be used transitively to express 'convey/transmit/comunicate something' – comunicar + con + alguien means to get in contact/touch with somone.
  • continue to review indicative moods Simple Past and Imperfect Past (p.73, Essential Spanish Verb Skills).

 
     



feedback :-
  • check the form: es probable que no se quedará ahí  (ser + probable + que + subjuntivo) = es probable que no se quede ahí
  • be mindful of different ways I can use comunicar i.e. transitively, intransitively, with/out a pronoun:  nos comunicamos con él = we got in touch with him; comunicaré a ellos cómo es = I'll let them know how it is. 



domingo, 10 de marzo de 2013

Week 11 – Vocabulary

bocina (n.) horn; hooter,  steam whistle, siren; foghorn
barrer (v.t.) to sweep (suelo, patio, cocina) el viento que barría las pampas 
baldosa (n.) floor tile
diminuto/a (adj.) tiny, minute, diminutive
duende golblin, imp; spirit




Week 11 – Reading for meaning

ESTE DOMINGO José Donoso

Ahora en el libro, que está ecrito en primera persona, el niño está llegando en un auto a la casa de su abuela, con su padre. Su padre no le entiende a él a veces y, le anoja a veces – toca la bocina desde el auto mientras están esperando que su abuela vanga a la puerta.
'…no tengo ganas de despedirme de él […] nunca se da cuenta de nada.' 
Parece que el padre fuma mucho, es un poco impaciente, puede ser que están peleados, él y la abuela, y no escucha bien a su hijo, de cuyo perspectivo entendemos la historia. Mientras está esperando a su abuela, y después de sacarle unas cuantas flores de su jardín,
'las barro con las monos para acumular un montón…'
el niño muestra a su padre cómo bien puede leer con una inscripción en una baldosa en la vereda,
'Queda una baldosa distinta, rojiza, más suave, una baldosa especial […] Como si hubieran enterrado a un duende bajo ella.'
sin embargo, su padre no se da cuenta que está tradando de hacer. Está muy feliz cuando ve a su abuala.

Creo que las páginas siguientes voy a entender el significado de la baldosa.
A mi abuela, eso sí, yo le contaría que bajo el acacio de la vereda había encontrado  una tumba diminuta.'

Week 11 Functions – Revision

A complete translation of TRANSLATION VIII from Spanish – A Complete Course For Beginners p.121





Feedback : -
  • que does NOT follow deber in its sense of obligation.
  • comunicar may be used transitively to express 'convey/transmit/comunicate something' – comunicar + con + alguien means to get in contact/touch with somone.
  • continue to review indicative moods Simple Past and Imperfect Past (p.73, Essential Spanish Verb Skills).

jueves, 7 de marzo de 2013

Week 11 – Functions

from Spanish – A Complete Course For Beginners p.121

TRANSLATION VIII
*I first translated this from the Spanish, below it is the translation back into English for extra pracitce.

    A algunas personas les entusiasma escribir cartas. Yo lo detesto, especialmente cuando estoy en vacaciones. Pero a pesar de todo [eso] tuve (T) que avisar a mis padres com me encontraba. Pues compré (WO) unas/algunas tarjetas postales antes de salir de Tarragona. Cuando se nececitan sellos en España es muy raro que se tenga que ir la oficina de Correos. Se pueden comprar en cafés y hoteles.
    De volver/regreso a Barcelona le pregunté al propriator?-ario del hotel cuanto costó?(T) mandar un postal a Inglaterra.
    'Tres pesetas cincuenta céntimos,' me respondió.
    Compré una dozena de sellos del valor requerido y rápidamente escribí unas cuantas postales.
    Después encendí un cigarillo y comencé a hacer planes. Era muy agredable(Sp) estar en Barcelona, pero al fin de una semana tenía que/debía volver a Inglaterra. Sabía que Barcelona no fue(T) una ciudad como |todo el resto en España| rephrase, y como quería ver tantos aspectos del país como pudiese, resolví [a] ir a Madrid.
    A la mañana siguiente fuí a la oficina de turismo en la Paseo de Gracia y oí al dependiente recomendar a una anciana señora que fuiera a Madrid en avión. …señora ir a Madrid…
    'Tengo mucho miedo,' le decía.
    'No hay por<>qué, señora,' le contestó. 'Nuestros pilotos son muy hábiles, los asientos son muy confortables, y las aparatos son del más moderno tipo.'
    No había pensado [en] ir volando, pero después de escuchar esta conversación la tentaciión me paracía(T) irresitable.
    'Me puede usted reservar un asiento en el avión de Madrid para mañana?' le pedí, cuando la buena señora hubo declarado que nada la induciría a dejar/abandonar el suello(Sp) terreste(Sp).
    'Le queda un asiento,' /'Solo queda un asiento, justamente,' me dijo. 'Cuesta 2,500 pesetas incluyendo el transporte de la oficina al aerodromo.'
    'Me sierve bien,' /'Esto me conviene,' le dijo. 'Me puede decir dónde puedo cambiar dinero?'
    'En la ventanilla ahí, señor.'
    'El cambio hoy es a 167 pesetas,' el empleyado me dijo(WO) cuando le pedí que me cambiara £15 en dinero español. 'Tenemos una comisión de una peseta por lo que son 166. Aquí tiene 2,490 ptas, dos billetas de 1,000 ptas, cuatro de 100 ptas, y nueve monedas 10 ptas.'

jueves, 6 de diciembre de 2012

Week 49 - Functions

from Fuentes coursebook (intermediate)

II. Obtaining and Giving Information About Class Schedules

Part B: Ahora, en parejas, averigüen qué carrera estudia la otra persona, qué materias tiene y alguna información sobre esas clases.




miércoles, 5 de diciembre de 2012

Week 49 - Listening

with podcast 'Nicaragua gets a large area of the Carribean' ex SBS Spanish Radio


un fallo: decicion; ruling, judgment, e.g. el fallo es inapelable

la gestión (goberno): term, years in power, administration, e.g.  un balance sobre sus dos años de gestión




'Los nicaragüenses celebran y los colombianos se lamentan.'
'El fallo cae como anillo al dedo al presidente, Daniel Ortega, en momentos políticos de su gestión por las acusaciones de fraude...'

sábado, 1 de diciembre de 2012

Grammatical Gender Assignment


Did you know that the only way to tell the gender of a French noun is its determiners? That is, the 'the' or 'a' words, i.e. the definite and indefinite articles before a noun (also, by adjectives and pronouns).
 

In French a noun may either be feminine or masculine, be it inanimate, conceptual, or living. These are either/or semantic opposites: the thing implied must be of one gender or the other, as follows:-


le for masculine nouns, les for plural (le canard, les canards);
la for feminine nouns, les for plural (las vache, les vaches).

(indefinite articles:- un, une, des)

This is not exclusive to French, but part of all Romance languages. However this apparently arbitrary classification arose is cause for wonder, even by its mother-tongue speakers to whom it comes so naturally there being nothing obvious towards why it ought to be so.

The subject interested me as, being a speaker of Castellano (Spanish), I sometimes struggle to use the correct grammatical gender: masculine, feminine, or (scantly used) neuter. It spurred me to think a little more on how it is used. 

Unlike French, the conundrum is not quite so great in Castellano since a large many so nouns end in either a or o (feminine; masculine), thus gender can be discerned at sight most of the timeSee 'LESSON II - GENDER' from my first instruction in Castellano via the Teach Yourself series:

LESSON II - GENDER from Spanish by N.Scarlyn Wilson, first printed and published
in 1939  by David McKay Company Inc. (predecessor to Random House) 
Difficulties aside there are clear advantages. For instance, take an everyday utterance ripe with nouns, pronouns and possessives,

el techo de mi casa y el de la que Ud. compra;

the roof of my house and (that of) the one you are buying.

Immediately you can see the Castellano is shorter; the roof is masculine, the house(s) is(are) feminine, such that when they are referred to again at the end it is clear which stands for what: – el, the roof, and la, the house. 

Incidentally, 'that of' may well be left out entirely in spoken English. In which case doubt is cast over whether it was a house or a roof the second speaker was buying. In Castellano we can see 'that of' is masculine and 'the one' is feminine, both are singular, and easy to understand. 

In addition to this, the items to which el or la stand for are not always obliged to reside in the same sentence. They can be repeated in order to summon that previously mentioned thing (masculine, feminine, singular, or plural). 
    
One has to admit the demonstratives shown in the example above are neater and yield greater capabilities than does our poor gender-less English.

ventanas; windows

el techo y las ventanas de mi casa y las de la que Vd. compra.

Now we see by las that it is the windows which the speaker is referring to and NOT the roof. 


A full phrase,

Fué el baño, los techos y las ventanas de mi casa y las de la que Vd. compra también que se dañaron, no la suya ni aquella;

It was the bathroom, the roofs and windows of my house and those of the one you are buying, too, that were damaged, not hers nor (yonder) that one over there.

From the English phrase we can't properly determine what 'those', 'the one', 'hers', 'that one', 'yonder' might be, and the bathrooms, houses, roofs, and windows are all ambiguously mixed into one (headache!). Here, with new prepositions, repeating the nouns, or an altogether rephrasing of the example would be necessary in order to be clear.  

Well, in making a long story short... wait, that's precisely what we can't do! Okay, maybe it's not all that and your reader will do well to coax it straight out into something more coherent, but it will never be made to reduce to the succinctness of the Castellano.

Week 48, 2012 – grammar, idioms

with reading tasks from Este Domingo by Jose Donoso 
[...] y el olor a balsosa caldeada y a polvo sube hasta mis narices por entre las flores dulzonas. (p 11)
tiene olor a queso = it smells of cheese
The preposition to follow the noun olor is a: –
¡qué olor a comida!; hay olor a perro aquí; tienen olor a perfume. 

Of course, the adjectival use will be formed as per usual, with the adjective following the noun: tiene olor feo; hay olor canino; ¡qué olor tan rico! 

NOTE the preposition de in such idiomatic phrases as fue recibido en olor de multitud = he was welcomed by a huge crowd; vivir/morir en olor de santidad = to lead the life of a saint/to die a saint.

Such idioms in English as 'the sweet smell of success', 'there's a smell of defeat in the air', will be translated as la seducción del éxito and el derrotismo se respira en el aire. 

Homework: how may these idioms be translated: 'I think I smell a rat' or 'this smells of trouble'? That is, the use of 'smell' to convey suspicion.