miércoles, 27 de marzo de 2013

Week 13 - Reading


heredar (v.t.) - inherit (NOTE lo que se hereda no se hurta / roba - it seems to run in the family)

harapiento (adj.) - ragged
estanque (n.m.) - pond

Esta semana en la próxima página de 'Este Domingo' el niño entra la casa de su abuela, a quien le encanta, pero alguien le dice que salió y ya iba a volver. Mientras tanto, muestra a sus primos sus 'pantalones de golf' — sólo Luis, un año mayor que él, los usa también. Su otro primo se llama Alberto. Los pantalones brillan como un estanque dice, en el sentido de cómo reflejan la luz.

martes, 19 de marzo de 2013

Week 12 – Reading

telefonazo (n. m.) (of a telephone) ring, buzz, call
bordar (v.t.) 1. to embroider 2. to play (a role, or part) brilliantly
alharaquienta (adj.) melodramatic

En la proxima parte del libro Este Domingo de Jose Donoso el niño cuenta a su abuela la baldosa que encontró en la vereda en frente de su casa – básicamente que puede leer. La abuela 'se alegra', se lo dice a su abuelo y las sirvientes para 'probarles que su orgullo en mí era fundado'. En esta parte dice también más sobre el padre, como se sienta en el sofá y no se entera de qué habla la madre.

Revision


telefonazo (n. m.) (of a telephone) ring, buzz, call
bordar (v.t.) 1. to embroider 2. to play (a role, or part) brilliantly
alharaquienta (adj.) melodramatic
bocina (n.) horn; hooter, steam whistle, siren; foghorn
barrer (v.t.) to sweep (suelo, patio, cocina) el viento que barría las pampas
baldosa (n.) floor tile
diminuto/a (adj.) tiny, minute, diminutive
duende (n. m.) golblin, imp; spirit
crecida (n. f.): inundación
rugido (n. m.): a roar
rugir (v.i.): to roar
boquiabierto: astonished, speechless, dumbstruck -found
regir (v.i): to be in force, be valid (ley, dispositión)
ampliar (v.t): to increase (capital); to enlarge, blow up (fotografía)
arrastrar (v.t.): to drag; to tow
pasatiempo (n. m.): pastime 
estrellar(se): chocar; come up against 
amainar(v.i.): abate; ease up/off (lluvia); die down (viento/temporal) 
chubasco: heavy shower; 'aguantar el chubasco', to weather the storm 
pulgar: thumb, big toe
estancar(v.t.): to dam; to block the flow; to bring to a halt or standstill (negociación/proceso)

arrastrar (v.t.): to drag; to tow
 

  • que does NOT follow deber in its sense of obligation.
  • comunicar may be used transitively to express 'convey/transmit/comunicate something' – comunicar + con + alguien means to get in contact/touch with somone.
  • continue to review indicative moods Simple Past and Imperfect Past (p.73, Essential Spanish Verb Skills).

 
     



feedback :-
  • check the form: es probable que no se quedará ahí  (ser + probable + que + subjuntivo) = es probable que no se quede ahí
  • be mindful of different ways I can use comunicar i.e. transitively, intransitively, with/out a pronoun:  nos comunicamos con él = we got in touch with him; comunicaré a ellos cómo es = I'll let them know how it is. 



domingo, 10 de marzo de 2013

Week 11 – Vocabulary

bocina (n.) horn; hooter,  steam whistle, siren; foghorn
barrer (v.t.) to sweep (suelo, patio, cocina) el viento que barría las pampas 
baldosa (n.) floor tile
diminuto/a (adj.) tiny, minute, diminutive
duende golblin, imp; spirit




Week 11 – Reading for meaning

ESTE DOMINGO José Donoso

Ahora en el libro, que está ecrito en primera persona, el niño está llegando en un auto a la casa de su abuela, con su padre. Su padre no le entiende a él a veces y, le anoja a veces – toca la bocina desde el auto mientras están esperando que su abuela vanga a la puerta.
'…no tengo ganas de despedirme de él […] nunca se da cuenta de nada.' 
Parece que el padre fuma mucho, es un poco impaciente, puede ser que están peleados, él y la abuela, y no escucha bien a su hijo, de cuyo perspectivo entendemos la historia. Mientras está esperando a su abuela, y después de sacarle unas cuantas flores de su jardín,
'las barro con las monos para acumular un montón…'
el niño muestra a su padre cómo bien puede leer con una inscripción en una baldosa en la vereda,
'Queda una baldosa distinta, rojiza, más suave, una baldosa especial […] Como si hubieran enterrado a un duende bajo ella.'
sin embargo, su padre no se da cuenta que está tradando de hacer. Está muy feliz cuando ve a su abuala.

Creo que las páginas siguientes voy a entender el significado de la baldosa.
A mi abuela, eso sí, yo le contaría que bajo el acacio de la vereda había encontrado  una tumba diminuta.'

Week 11 Functions – Revision

A complete translation of TRANSLATION VIII from Spanish – A Complete Course For Beginners p.121





Feedback : -
  • que does NOT follow deber in its sense of obligation.
  • comunicar may be used transitively to express 'convey/transmit/comunicate something' – comunicar + con + alguien means to get in contact/touch with somone.
  • continue to review indicative moods Simple Past and Imperfect Past (p.73, Essential Spanish Verb Skills).

jueves, 7 de marzo de 2013

Week 11 – Functions

from Spanish – A Complete Course For Beginners p.121

TRANSLATION VIII
*I first translated this from the Spanish, below it is the translation back into English for extra pracitce.

    A algunas personas les entusiasma escribir cartas. Yo lo detesto, especialmente cuando estoy en vacaciones. Pero a pesar de todo [eso] tuve (T) que avisar a mis padres com me encontraba. Pues compré (WO) unas/algunas tarjetas postales antes de salir de Tarragona. Cuando se nececitan sellos en España es muy raro que se tenga que ir la oficina de Correos. Se pueden comprar en cafés y hoteles.
    De volver/regreso a Barcelona le pregunté al propriator?-ario del hotel cuanto costó?(T) mandar un postal a Inglaterra.
    'Tres pesetas cincuenta céntimos,' me respondió.
    Compré una dozena de sellos del valor requerido y rápidamente escribí unas cuantas postales.
    Después encendí un cigarillo y comencé a hacer planes. Era muy agredable(Sp) estar en Barcelona, pero al fin de una semana tenía que/debía volver a Inglaterra. Sabía que Barcelona no fue(T) una ciudad como |todo el resto en España| rephrase, y como quería ver tantos aspectos del país como pudiese, resolví [a] ir a Madrid.
    A la mañana siguiente fuí a la oficina de turismo en la Paseo de Gracia y oí al dependiente recomendar a una anciana señora que fuiera a Madrid en avión. …señora ir a Madrid…
    'Tengo mucho miedo,' le decía.
    'No hay por<>qué, señora,' le contestó. 'Nuestros pilotos son muy hábiles, los asientos son muy confortables, y las aparatos son del más moderno tipo.'
    No había pensado [en] ir volando, pero después de escuchar esta conversación la tentaciión me paracía(T) irresitable.
    'Me puede usted reservar un asiento en el avión de Madrid para mañana?' le pedí, cuando la buena señora hubo declarado que nada la induciría a dejar/abandonar el suello(Sp) terreste(Sp).
    'Le queda un asiento,' /'Solo queda un asiento, justamente,' me dijo. 'Cuesta 2,500 pesetas incluyendo el transporte de la oficina al aerodromo.'
    'Me sierve bien,' /'Esto me conviene,' le dijo. 'Me puede decir dónde puedo cambiar dinero?'
    'En la ventanilla ahí, señor.'
    'El cambio hoy es a 167 pesetas,' el empleyado me dijo(WO) cuando le pedí que me cambiara £15 en dinero español. 'Tenemos una comisión de una peseta por lo que son 166. Aquí tiene 2,490 ptas, dos billetas de 1,000 ptas, cuatro de 100 ptas, y nueve monedas 10 ptas.'